En kollega på jobb fortalte at han
laget bacalao, men at han bytet ut
klippfisken med lammekjøtt.
Så da prøvde jeg det samme,
med stort hell!
Lammegryte àla bacalao:
minst 4 porsjoner
1 kg ferskt lamme kjøtt med bein
1 kg poteter
3 løk
et lite glass oliven
1 boks hermetisk tomat
1 boks hermetisk paperika
1 dl olivenolje
1 lime
1 hvitløk
5 laubærblader
2-3 ts salt
1/2 ts pepper grovmalt
Del kjøttet opp i biter,
rens løk, lime,hvitløk og poteter og del i skiver.
hell av vannet på oliven,
og del paperikaen i biter behold vannet.
Bland hakkede tomater og paperikaen i en bolle.
Hell litt av oljen i ei ildfast gryte(med lokk),
legg alt lagvis i gryta.
krydder med salt og pepper mellom lagene.
Når alt er brukt helles tomatblandingen over,
og til sist resten av oljen.
Sett lokket på.
Sett gryta i kald ovn,
sett ovnen på 150 g.
steketid 3,5 t.
Eller
Har du det travlere steker du gryta på
200 g i ca 1,5 t.
Kjøttet blir kjempemørt,
og det smaker godt.
Jeg kunne have lyst til at lave denne ret til påske, men jeg har ikke et ovnfast fad med låg. Hvad kan jeg bruge i stedet, tror du?
Venlig hilsen
Marie
Siden bacalhau ikke bare er en rett, men også torsk på portugisisk, mens om du skriver det bacalao er det en rett som du helt korrekt påpeker at stammer fra Iberia, men har lang tradisjon på vestlandet. Jeg mener at å blande bacalhau og bacalao som noen kommentatorer gjør er feil. Ordet har ikke bare endret skrivemåte, men også betydning.
Ta f.eks. wienerpølse. I europa er de ganske like, men om du kjøper en vienna sausage i USA får du sannsynligvis en kort sak fra en hermetikkboks hvor alt fra kalkun til svin kan stå på innholdsfortegnelsen, mens det i europa skal det være svin og/eller storfe. Men navnet på "retten" er det samme.
Vodka er jo opprinnelig lagd på korn, men rundt omkring i verden lages det vodka på alt fra plommer til mais, og det heter fremdeles Vodka.
Håper poenget mitt med 'bacalhau og bacalao ikke strengt tatt er det samme' er litt tydeligere.
Aksel har noen poenger, men at 'bacalao er en gammel vestlandsrett'? Jo, den er for så vidt det, men vestlendingene importerte den fra Portugal for 700 år siden. Omtrent da Norge startet med tørrfiskeksport til Spania og Portugal.
Og at 'bacalhau og bacalao ikke strengt tatt er det samme'? Jo det er akkurat det sammme!
Dette så godt ut! Flott at du har såpass detaljerte oppskrifter på bloggen din.
Der traff du spikeren på hodet gitt, Aksel! Må si meg veldig enig med deg.
Er ingen fan av at folk "selger" retter som noe de ikke er. Påstått thaimat med fløte og olivenolje osv, men jeg synes slettes ikke dette er så ille. Sikkert mulig å finne et bedre navn, men "a la" (riktignok i to ord) betyr jo noe som "på samme måte som" og med tanke på at bacalao er en rett for de fleste, er navnet fornuftig.
Så over til språkbiten. Bacalhau i denne sammenhengen er strengt tatt saltet og tørket torsk(efisk)eller klippfisk. Alle de store torskefiskefiskene vi finner her til lands som lange, brosme, hyse og selv sei blir saltet og tørket og solgt som klippfisk.
Greit nok, bacalhau betyr og torsk, men det er meget mulig at den første bacalhauretten ble lagd på lange eller brosme og ikke torsk..
Og bacalhau og bacalao er vel strengt tatt ikke det samme.. Du skal være rimelig sær om du påstår at bacalao i Norge ikke er en gammel vestlandsrett men portugisisk for "torsk".
Og så over til tagine, tajine eller tajin. Skal ikke gå inn i en diskusjon om trend og mat, men noe sier meg at marokkansk er mer trendy enn bacalao.. Og det er nå en gang sånn at tagine er kokekaret som brukes, i retten i og for seg. Det brukes om mat som kokes i en tagine, omtrent på samme måten vi bruker "gryterett". Men alle gryterettene har et eget navn. Og siden en tagine handler om kokekaret, en grunn leiregryte med et konisk lokk, kan denne retten aldri være en tagine, i hvert fall om du er "matnazi". Kryddervalget er da heller ikke særlig marokkansk.
Synes folk burde være bevisst på hva de utgir maten sin for å være, samtidig burde man ha mye kunnskap og ikke minst ha rett, om man skal være matnazi, noe en del av kommentatorene her slettes ikke har.
He, he, her var det noen bedrevitere ja…. baccalao eller ei, det så godt ut da….
Bacalao betyr tørket tosk på portogisisk og spansk..
Så om man lager en rett lam ala tosk hva betyr dette??
Eller hvorfor ikke si lam i tomatsaus og chili kokt lenge, men det var vel ikke fancy nok… Så også en resturant som serverte bacalao med laks???
Lage torska av laks er vel heller ikke så lett… Men ikke så greit når man skal være så trendy og hip hele tiden vettu..
Det er lurt å vite hva navnene betyr.
Lam laget på din måte kalles Taidjin i Marocco.. Kokes i minst 5 timer..
Fint presentert dette her og det smaker sikkert fortreffelig. Men som Vidar her bombastisk utbasunerer, bacalao er torsk og ikke en rett som mann i norge tror er klippfisk i noe tomatgreie med løk og oliven.
Jeg hadde bacalao i går. Dampet klippfisloins med mandelpoteter, ertestuing, og stekte baconbiter med løk.
Bacalao er ikke kun den tomatretten du viser til.
Ellers en meget matinspirerende blogg 🙂
For det første "bacalhao" er et Portugisisk ord og betyr TORSK…så da er denne bloggen ganske TOSKete…før man skal prøve og være international må man gjøre hjemme leksa si og ikke bare finne opp ting som man føler for…
Hei Gry, Magne fra VG Nett her. Nå har jeg lagt innlegget ditt inn som en av helgens anbefalinger under Lesernes VG på VG-forsiden. Håper det er ok at jeg låner bilde ditt 🙂
Hei, måtte bare si deg at jeg blir såååå inspirert av bloggen din. Du lager utrolig mye godt, får vann i munnen hver gang jeg er innom her. Nam, nam! Takk for at du deler med andre, og både bilder og beskrivelser gjør at det ser godt ut og virker lett å lage!!